НОРА ГАЛЬ СЛОВО ЖИВОЕ И МЕРТВОЕ СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Февраль 13, 2019 posted by

Быть может, не случайно так называется самая живая часть нашей речи. Неудачного соседства не было бы, если б герой старался втиснуть уложить , вместить как можно больше дел или успеть как можно больше в самый короткий срок в самое малое, короткое время , как можно быстрее. Ситуация развивалась по инерции. Это самое большое наслаждение в моей жизни — посидеть вот так в одиночестве, в темноте, окруженным батареями пишущих машинок. Хотя бы для того, чтобы понять для себя, в каком веке живешь. Первые рецензенты книги указывали, что в книге Норы Галь профессиональная компетентность в обсуждении специальных вопросов перевода и редактирования сочетается с публицистической открытостью и полемическим запалом:

Добавил: Kalar
Размер: 60.73 Mb
Скачали: 99853
Формат: ZIP архив

А дальше всё зависит от вкуса и здравого смысла.

Считается несолидным в газетной статье или очерке написать, к примеру: Ему надо бы поздороваться со зрителями, а он вдруг «выдает»:. Попугай — он ггаль есть попугай: Ведь и сегодня многое, очень многое прекрасно можно выразить по-русски. Или же стремление привести все к единой норме?

Необдуманное перенесение чужого слова в русский текст нередко норра переводчика, играет недобрые шутки и с автором, и с читателем. И каждое издание приносит новые письма от читателей.

Нора Галь «Слово живое и мёртвое» — Клуб технических писателей

Но ни сам переводчик, ни редактор в журнале, где напечатан был перевод, не почувствовали, как пародийно, нелепо исказило норк мысль необдуманно взятое взаймы слово. Да просто человека вдруг осенилоозарило!

  СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНОТИПЫ МИКРОЦИКЛОВ СПОРТИВНОЙ ТРЕНИРОВКИ ФАКТОРЫ И УСЛОВИЯ ВЛИЯЮЩИЕ НА ИХ ПОСТРОЕНИЕК СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

В быту француженки или англичанки, в рассказе или романе европейского автора problem сплошь и рядом означает отнюдь не мировую проблему, а просто самую обыкновенную задачу! Англичанин не повторит один и тот же глагол дважды, а на второй раз заменит его универсальным to ноора.

Она ведёт речь обо многих речевых болезнях, таких как: Но не сама неудача привела его в отчаяние. Облонскойрисующей человеческий облик переводчицы. На бегу один спрашивает: Разбирая типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику, на радио и телевидение, и противопоставляя им блестящие образцы живой русской речи, она вносит неоценимый вклад гора столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка.

Нора Галь «Слово живое и мертвое»

Конечно, во времена железного занавеса, когда зарубежные книги были редкостью, а иностранные языки так и вовсе знали единицы — такой подход еще можно оправдать. Из официальных материалов, из газет, от радио и телевидения канцелярский язык переходит в повседневную практику. И надо было перевести: Если не в юивое терминов, то в плане оборотов точно.

Милая старушка говорит мужу:. Ибо и сами мертвоп тяжеловесные слова, и неестественный, невразумительный строй фразы — все это казенщина и уродство.

  2KELLOS СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО

Слово живое и мёртвое

В таких случаях автор вовсе не стремился развивать теоретические положения, а старался показать и доказать на деле: Что же удивляться, если какой-нибудь ребятенок расскажет дома родителям или тем более доложит в классе:. Но вот недавно решил вернуться, прочесть знаменитую книгу целиком.

А надо бы просто: В конце каждого объявления одна и та же фраза: И однако многие, нимало не смущаясь, пишут: Но в главном согласны все.

Сбивчивый тон, множество цитат из разных кусков текста, минимум сюжета. Как часто переводчик механически берет из подлинника слово pathos, pathetic, не вдумываясь, не раскрывая его значения.

Для авторов и правообладателей. Куда ни ткни нос — везде ее посоветуют, отрекомендуют и подсудобят.

Одним из представителей известной переводческой школы в России была Нора Галь.